Páginas

Sunday, February 26, 2012

C:10 :22 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



vedãnãm sãmavedo 'smi
devãnãm asmi vãsavah
indriyãnãm manas cã 'smi
bhutãnãm asmi cetanã

Of the Vedas, I am Sama Veda. Of the Gods , I am Vasava. Of the senses , I am the mind and I am the consciousness in all beings. ( 22)
Dos Vedas, sou Sama Veda. Dos Deuses, eu estou Vasava. Dos sentidos, eu sou a mente e eu sou a consciência em todos os seres. (22)

The Lord continues
O Senhor continua

Vedanam samavedo' smi 

Veda means knowledge; another name for it is shruti, to hear without any utterance.
Veda significa conhecimento, outro nome para isso é shruti, para ouvir, sem qualquer expressão.

 When a person meditates and enters into the state of inner tranquility, he is able to perceive the inner voice, the aum sound.
Quando uma pessoa medita e entra no estado de tranqüilidade interior, ele é capaz de perceber a voz interior, o som aum.

This is the essence of the Vedas
Esta é a essência dos Vedas

when you fix your attention on the top, you perceive black and white light
quando você fixar sua atenção no topo, você perceber a luz em preto e branco

In the sound you perceive divine illumination .Sama is also song. Sama veda means expressing divine knowledge beautifully.
No som você percebe iluminação divina. Sama também é música. Sama Veda significa expressar o conhecimento divino lindamente.


devanam asmi vasavah

Vasava is another name of Indra. Vasava means one who lives in the vacuum.
Vasava é outro nome de Indra. Vasava significa aquele que vive no vácuo.

Vaisava is the king of the gods because he is in the top, in soul awareness. 
Vaisava é o rei dos deuses, porque ele está no topo, na consciência da alma.

In different parts of the body, divine power is manifest.

Em diferentes partes do corpo, o poder divino se manifesta.

When you bring your awareness up into the vacuum ( from  the neck center up to the top of head) , you reach the state of divine illumination and tranquil breath.
Quando você traz a sua consciência para o vácuo (a partir do centro do pescoço até o topo da cabeça), você alcança oestado de iluminação divina e respiração tranquila.

Indriyanam manaschca 'smi

There are five senses of perception: sight, hearing, smell, taste, and touch. But the Bhagavad Gita speaks of the mind as the sixth sense.
Há cinco sentidos da percepção: visão, audição, olfato, paladar e tato. Mas o Bhagavad Gita fala da mente como o sexto sentido.

The mind is the ruler of the senses.
A mente é o soberano dos sentidos.

If the mind is not associated with the sense organ they loose the power to perceive. When the mind is pure , your spiritual nature can be realized.
Se a mente não está associado com o órgão do sentido perdemos o poder de perceber. Quando a mente é pura, a sua natureza espiritual pode ser realizada.

bhutanam asmi chetana

Bhuta is changeable and mutable. Among all the chanding worlds , God is pure consciousness.
The soul is present in all living beings
Bhuta é  inconstante e mutável. Entre todos os mundos em mudança,Deus é a consciência pura.
A alma está presente em todos os seres vivos

                          About consciousness Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:

Acerca  da consciência Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The  Vibhuti Pada
Sutra 44

Beyond Body Consciousness
Além da consciência corporal

bahirakalpitã vrttirmahãvidehã tatah
prakasa-avarana-ksayah { 44}

The siddi " mahavideha" is a state when ( samyama) is practiced with an external and unimaginable thought; thus , the covering can be removed from the light of knowledge.{44}
O siddi "mahavideha" é um estado quando (Samyama) é praticado com um pensamento externo e inimaginável, assim, o revestimento pode ser removido da luz do conhecimento.{44}

kalpita vritti means projected thought with imagination
kalpita vritti significa  pensamento projetado com a imaginação

akalpita vritti not product of thought or imagination
akalpita vritti o que não é produto do pensamento ou da imaginação

All modification in mind and memory takes place within the body.
Toda modificação em mente e memória ocorre dentro do corpo.

When one is gradually freed from body  identity , superposition , and body consciousness, one experiences one's own vastness, feeling and identity with space; at that time , any thought or modification that arises is free from the element of imagination.
Quando seestá gradualmente libertado da identidade corporal,superposição, e consciência corporal,  se experimenta a  própria vastidão, o sentimento e identidade com o espaço, naquele tempo, qualquer pensamento ou modificação que se coloca é  um elemento  livre da imaginação.


Sequence that leads the state leads videha , or beyond the body and body consciousness:
Seqüência que leva  ao estado  videha, ou além da consciência do corpo e do corpo:

1- kalpita ( imagined) (imaginado)
2-akalpita ( unimagined) ( inimaginável)
3- bahih-akalpita ( expansive or external and unimagined) ( expansivo ou inimaginável externo)
4- videha ( beyond the body) ( além do corpo)
5- mahavideha ( expanded consciousness beyond the body) ( consciência expandida além do corpo)





O Seeker ! From the soul came the space. Space is the first creation and can be taken as the first covering of the soul. When one is experiencing freedom from the body consciousness, one is expansive as the sky. Go that state. You will experience your own form as light!
Ó  buscador! A partir da alma  vem o espaço. O espaço é a primeira criação e pode ser tomado como a primeira cobertura da alma. Quando se está experimentando a liberdade da consciência do corpo, se é expansivo como o céu. Vá para esse  estado. Você vai experimentar a sua própria forma de luz!

Tuesday, February 21, 2012

C:10 :21 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



ãdityãnãm aham visnur
jyotisãm ravir amsumãm
maricir marutam asmmi
naksatrãnãm aham sasi

Among the twelve sons of Aditi, I am Vishnu; among the lights, I am the radiant sun; I am Marichi among the marutas; of the stars, I am the moon. ( 21)
Entre os doze filhos de Aditi, sou Vishnu; entre as luzes, eu sou o sol radiante, eu sou Marichi entre os marutas; dos astros eu sou a lua.(21)

diti means duality. Aditi means non-dual, the perception of unity.
 diti  significa dualidade. Aditi significa não-dual, a percepção da unidade

Aditi's sons are called adityas, which implies the divine ilumination arising from unity with the indwelling Self
 Filhos de Aditi  são chamados Adityas, o que implica a iluminação divina decorrente de unidade com o Ser que habita em nós

Vishnu means vishnati pravishyati iti He who penetrates and manifest everywhere, all pervading, consciousness, or divine illumination.
Vishnu significa vishnati pravishyati iti Aquele que penetra e se manifestam em toda parte, onipresente, a iluminação da consciência, ou divina.

The vital breath present in every cell is Vishnu.
O  sopro vital presente em cada célula é Vishnu.

Ravi means the perception of divine illumination and love through the power of meditation.
Ravi significa a percepção da iluminação divina e do amor através do poder da meditação.

marutas means vayu, the air , marichi means light and the power by which ego is destroyed.
marutas significa vayu, o ar, Marichi significa luz e do poder pelo qual ego é destruído.

Marichi is the very slow, feeble and fine breath. When there is no ego, this state is Marichi.
Marichi é a respiração muito lenta, fraca e fina. Quando não há ego, esse estado é Marichi.

Nakshatra means that which is beyond destruction, immortality. We attain immortality by keeping our attention on the top and perceiving the light , the white light of the moon.
Nakshatra significa aquilo que está além da imortalidade e destruição. Nós alcançamos a imortalidade, mantendo a nossa atenção na parte superior e percebendo a luz, a luz branca da lua.

About the moon and stars  Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Acerca  da lua e estrelas  Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

 The Vibhuti Pada
Sutra 28

candre- tãrãvyuha-jnanam

{ By practicing samyama} on the moon , the knowledge on the arrangement of stars { is gained}28
{ Pela prática de Samyama }sobre a lua, o   conhecimento  do arranjo dos astros { é adquirido}28

chandra the moon is the lord of mind, brings brilliance and joy in life.
chandra a lua é o senhor da mente, traz brilho e alegria na vida.

Ida channel is also known as chandra nadi representing idleness
Ida canal é também conhecido como chandra nadi representa a inatividade

pingala  pranic channel  surya nadi representing activity
pingala  canal prânico:  surya nadi representa atividade
tara or nakshatra is star, helps to cross  the ocean of life, it represents knowledge.
tara ou nakshatra é estrela, ajuda a atravessar o oceano da vida,que representa o conhecimento.

Metaphorically taravyuha means all types os knowledge that are comprehensible through the mind.
Metaforicamente taravyuha significa todos os tipos de conhecimento  que são compreensíveis através da mente.

Sutra 29

Knowledge of the moviment of Stars
Conhecimento do movimento dos astros

dhruve tadgati-jnãnam {29}

{Practicing samyama- mastery of self discipline  } on the polestar;  knowledge of their movements come. 29
{Praticando samyama- mestria na auto-disciplina } na estrela polar, o conhecimento de seus movimentos  afloram.29

Dhruva , or polestar is a special star. The polestar is steady and stable , which was in ancient times the indicator of the direction for navigators during the night while sailing on the sea.
Dhruva, ou estrela polar é uma estrela especial. A estrela polar é constante e estável, que foi em tempos antigos, o indicador da direção para os navegadores durante a noite, enquanto se navegava no mar.

Metaphorically , dhruva is also known as kutastha , the inner point of concentration in the ajna chakra, or the soul center
Metaforicamente, Dhruva é também conhecida como Kutastha, o ponto interior de concentração no ajna, ou o centro de alma

dhruva is also considered shushumna . surya samyamat  means opening of the shushumna canal 
Dhruva também é considerado Sushumna. surya samyamat significa a abertura do canal Sushumna

surya samyamat means to experience the inner light of Dhruva , the polestar.
surya samyamat significa experimentar a luz interior de Dhruva, a estrela polar.


 O seeker , let your attention be completely fixed on the polestar of inner experience. It will grant you the experience of all happenings ( gati or moviment) within yourself.
O  buscador , deixe a sua atenção ser completamente fixa na polestar da experiência interior. Ela irá conceder-lhe a experiência de todos os acontecimentos (gati ou Movimento) dentro de si mesmo.

Wednesday, February 15, 2012

C:10 :20 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


aham ãtma gudãkesa
sarvabhutãsayasthitah
aham ãdis ca amadhyam ca
bhutãnãm anta eva ca

I am the Self, o Gudakesha ( Arjuna)! Abiding in the core of all beings, I am the begining, middle and all of all beings. (10: 20)
Eu sou o Self, o Gudakesha (Arjuna)! Permanente no âmago de todos os seres, eu sou o início, meio e todos  os seres. (10:20)


Arjuna is truly spiritual. he has many qualities.
Arjuna é verdadeiramente espiritual. ele tem muitas qualidades.
The Lord called Arjuna as Gudakesha , gudaka means sleep and isha means the master.
O Senhor chamou Arjuna como Gudakesha, gudaka significa sono e isha significa o mestre.
Gudakesha  is the conqueor of sleep.
Gudakesha é o conquistador  do sono.
Gudakesha also means constat alertness, trying to perceive the indwelling Self with every breath, in every moment.

To be a yogi, you must give up idleness, slumber, laziness, and even sleep. 
Para ser um yogi, você deve  abandonar o ócio, sono, preguiça,e até mesmo o dormir.
Sleep is the state of  forgetting.
Dormir é o estado de esquecimento.
One who forgets God in daily life is spiritually sleeping.
Aquele que esquece Deus na vida diária está dormindo espiritualmente.
Arjuna is always in God consciousness.
Arjuna está sempre na Consciente de Deus.

God is the indwelling Self abiding in all living beings.
Deus é o Self interior que existe em todos os seres vivos.
God remain inside the cranium , from there  God  cause the breath to move in and out; from there. God give to us the power to each center ( chakra), to create different propensities.
Deus permanece dentro do crânio, a partir daí Deus faz com que a respiração  entre e saia, a partir  de lá . Deus nos dá o poder  em  cada centro (chakra), para criarmos  propensões diferentes.
God existed before creation , 
Deus existe antes da criação.
The soul can remain without the body , but the body cannot remain without the soul
A alma pode existir sem o corpo, mas o corpo não existe sem a alam.
God is life
Deus é vida
God is in the end- everything dissolves in God.
Deus é o fim- tudo se dissolve em Deus.
In each human being a propensity is created through breath, and then it dissolves in breath.
Em cada ser humano as propensões são criadas através da respiração, e depois elas  se dissolvem  na respiração.

Gudakesha  is the conqueor of sleep.
Gudakesha é o conquistador  do sono.
About the sleep       Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Acerca do sono    Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The  Samadhi Pada
Sutra 10

Sleep
Sono

abhãva-pratyaya-alambanã-vrttih-nidra

 Sleep is the wave of thought  corresponding to nothingness. (10)
O sono é a onda de pensamento correspondente  a não-existência.(10)

The sage explains that sleep is also a vritti ( a thought wave)
O sábio explica que o sono é também uma vritti (a onda de pensamento)

Yoga is eliminate the vritti ( thougth wave) from chitta ( mind-stuff), and is a means as well as an end.
Yoga é eliminar o vritti ( ondas de pensamento ) de chitta  ( coisas na mente ), e é um meio, bem como um fim.

The three states of experience of nidra  ( sleep )
Os três estados de experiência de nidra (sono)
1- jagrat ( wakeful state)
(estado de vigília)

 In this state is a dominance of rajasic ( active) quality and gross thought waves. 
Nesse estado,  predomina  rajas  (ativa) qualidade e ondas de pensamento brutas.

In jagrat, or wakeful state, the gross body of five elements, five senses of action, five senses of perception and four inner instruments are used in different ways.
No estado Jagrat, ou de vigília, o corpo bruto de cinco elementos, cinco sentidos de ação, cinco sentidos da percepção e quatro instrumentos internos são usados ​​de maneiras diferentes.

 The person  is stressed and strained in this condition. In this state all three bodies ( gross, astral, and causal) are active simultaneously.
 A pessoa é estressada e tensa nesta condição. Nesse estado, todos os três corpos (Grosseiro, astral e causal) são ativos simultaneamente.

The wakeful state is a state in which gross thought waves flow.
O estado de vigília é um estado em que  ondas de pensamentos  brutos  fluem.
2- Swapana ( dream state)
( estado de sonho)

In this state there is a dominance of tamasic ( idle) quality and subtle thought waves. 
Neste estado há um predomínio de qualidade tamas ( imobilidade) e ondas de pensamentos sutis.

In swapna , or dream state , the gross body is innactive. 
Em swapna, ou estado de sonho, o corpo grosseiro é inativo.

The sense organs are calm and quiet.
Os órgãos dos sentidos  estão calmos e tranquilos.

In this state , experience is possible in an extreme subtle way.
Neste estado, a experiência é possível de uma forma extremamente sutil.

In this condition, with the subtle body, one becomes the creator of the entire dream world.
Nesta condição, com o corpo sutil, torna-se o criador d e todo  mundo dos sonhos .

But because of the predominance of the tamasic quality in the dream state, one cannot gain energy or strength ; dreams  produce idleness and lethargy.
Mas por causa da predominância da qualidade tamas no estado de sonho, não se pode ganhar energia ou força;sonhos produzem  ociosidade e letargia.
3- Sushupti ( deep sleep state)
 ( estado de sono profundo)

In this state there is a dominance of tamasic ( rest) quality and  causal thought waves.
Neste estado há um predomínio de qualidade tamas(repouso) e ondas de pensamento causais.

In this state , the experience of the wakeful state and dream state disapper . This deep sleep state is the fourth vritti, according to Sage Patanjali.
Neste estado, a experiência do estado de vigília e de sonho desaparecem . Este estado de sono profundo é o  quarto vritti , de acordo com  o Sábio  Patanjali.

In this situation , there no experience of other things, but one is aware of " not knowing" during sleep.
Nesta situação, não há experiência de outras coisas, mas se está ciente de "não saber nada " durante o sono.

Therefore , it is described by the yogis that such memory of deep sleep is the cause of the causal body.
Portanto,   é descrito pelos iogues ,  que a memória tal de sono profundo é a causa do corpo causal.


 In deep sleep, one is aware of only one's ignorance or absense of knowledge. "I do not anything" expresses knowledge of one's not knowing.
Em sono profundo, um está ciente da ignorância única ouabsense do conhecimento. "Eu não fazer nada", expressa o conhecimento de um não saber.

Nidra ( sleep ) is a vritti ( thought wave). In the Devi Mahatmya , otherwise known as Shri Shri  Chandi ( chapter 4) , inprayes to the Divine Mother , it said:
Nidra (sono) é um vritti (onda de pensamento). No Devi Mahatmya , também conhecido como Shri Shri Chandi (capítulo 4),  em prece para à Mãe Divina, ele disse:

yã devi sarvabhutesu nidrarupena samsthitã
namastasyai namastasyai namastasyai namonamah

I bow to that Divine Mother  again and again , who is present as sleep waves in every living being.
Eu  reverencio a Mãe Divina  mais e mais , ela que está presente como ondas de sono em cada ser vivo.

The Divine Mother comes during deep sleep and makes one revitalized and rejuvenated. Sleep is a blessing from God. Sleep is a good teacher that points out that life is intended for seeking the greatest state of happiness, which can be experienced a little during deep sleep.
A Mãe Divina vem durante o sono profundo e faz uma revitalização e rejuvenescimento. O sono é uma bênção de Deus. O sono é um bom professor, que aponta que a vida destina-se a buscar maior estado de felicidade, que pode ser experimentado um pouco durante o sono profundo.

In deep sleep, there is no experience of the material world, friends or relatives, no sense of body, and no tyrannical  play  of mind.
Em sono profundo, não há experiência do mundo material, amigos ou parentes, não há sentido do corpo,  ou o jogo tirânico  da mente.

Sleep is the teacher of yoga and meditation.
O sono é  o professor  de yoga e meditação.

In a sleep, everyone is a yogi, without any conscious effort. But in practical life , one is able to get into the state of meditation and yoga, one enjoy a constinuos state of peace, bliss and joy.
No  sono, todo mundo é um yogi,  sem qualquer esforço consciente. Mas na vida prática,  se é capaz de entrar no estado de meditação e yoga,   e  desfrutar de um estado de bem-aventurança  contínua , paz e alegria.

In the aakeful state, only viparyaya vritti ( false inference) manifests.
No estado de vigília, apenas viparyaya vritti (inferência falsa) se manifesta.

In deep sleep there is a state of nothingness, which is the function of abhava vritti ( no thought)
O sono profundo  é um estado de vazio,  cuja função função  é abhava vritti (não pensamento)

Although they appear to be different , in reality, all such states are nothing but viparya, or error.
Embora eles pareçam ser diferentes, na realidade, todos esses estados não são nada alem de, viparya, ou erro.

Trough the practice of spiritual discipline , you can experience a sleep-like state in complete awareness.
Através da prática da disciplina espiritual, você pode experimentar um estado de repouso com plena consciência.


About the   awareness of deep dreamless sleep    Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about  the Jnana Sankalini Tantra
Acerca do  consciência do sono profundo sem sonhos   Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobre o Jnana Sankalini Tantra

 Verse 15

bãlasya murkhasya yathaiva cetah
svapnena hino'pi karoti nidrãm
tato gatah patho nirãvalambah
sã eva vidyã vicaranti sambhavi

Similar to the awareness of an innocent child or naive person, or the awareness of deep dreamless sleep, proceeding  in the path of meditation, without assistance , is called shambhavi vidya. { 15}
Similar à consciência de uma pessoa,  criança  ingênua ou  pessoa  inocente, ou a consciência do sono profundo sem sonhos, prosseguindo no caminho da meditação, sem ajuda, é chamado shambhavi vidya.{ 15}
Shambhavi vidya or sambhavi mudra 

Shambhavi is manifold: it is a synonym for Parvati, is a name used to portray the opening in the crown of the head through which the soul is said to escape once it leaves the body. It is also the name of a yogic mudra.
Shambhavi é um  múltipla: ele é um sinônimo de Parvati, é um nome usado para retratar a abertura no alto da cabeça através do qual a alma é dita  escapar, uma vez que deixa o corpo. É também o nome de um mudra de yoga.
Shambhavi mudra is one of the most complex forms of meditation. A devotee must practice open-eyed meditation with attention fixed on the fontanel. The eys must remain sightless and unblinking.
Shambhavi mudra é uma das formas mais complexas demeditação. Um devoto deve praticar a meditação de olhos abertos com atenção fixada na fontanela. Os olhos devem permanecer cegos e sem piscar.

   With  the practice of shambhavi mudra , meditation becomes more spontaneous, and devotees are able to experience the state of inner calmness and love, even  eys wide open.
Com a prática da shambhavi mudra, a meditação torna-se mais espontânea, e os devotos são capazes de experimentar o estado de calma interior e amor, mesmo com os olhos abertos.
When disciples perfect the practice of shambhavi mudra , they perceive all with childlike simplicity, the mind becomes free from agitation, and sleepness form of calmness will prevail, even while performing wordly activities.
Quando os discípulos de aperfeiçoam a prática de shambhavi mudra, eles percebem tudo com simplicidade infantil, a mente se torna livre de  agitação , e um estado de sonolenta calma vai prevalecer, mesmo durante a execução de atividades mundanas.


Do you know the Divine Mother revels herself to you as a deep sleep? Pray to her so that instead of deep sleep being a state of ignorance and darkness , it will also be a state of knowledge and illumination.
Sabia que  a Mãe Divina se  revela  Ela mesma a você como um sono profundo? Ore  para ela de modo que em vez de ser o sono profundo um estado de ignorância e  trevas, seja também um estado de conhecimento e iluminação.

Monday, February 13, 2012

C:10 v :19 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



sribhagavan uvãca
hanta te kathayisyãmi
divyã hy ãtmavibhutasyah
prãdhãnyatah kurusrestha
nã 'sty anto vistarasya

The Lord said
Listen, O best of the Kurus ( Arjuna) ! I shall show you the manifestations of My divine Self, but only the proeminent ones , for there is no limit to my magnitude. ( 19)
O Senhor disse:
Escuta, ó melhor dos Kurus (Arjuna)! Vou mostrar-lhe as manifestações do meu Eu divino, mas apenas as proeminentes, pois não há limite para minha grandeza.( 19)

One who fixes his attention on the top and perceives the power  of God , the cause of all action , is Kurushreshtha
Aquele que fixa sua atenção no topo e percebe o poder de Deus, a causa de toda ação, é Kurushreshtha.

Kurushreshtha meditates and loves God in every breath and spends his time in God consciousness.
Kurushreshtha medita e ama a Deus em cada respiração e passa seu tempo na consciência de Deus.

One who constantly sits near the soul, Krishna , in the body chariot, on the battlefield of life ( kurukshetra) is Kurushreshtha , the best of Kurus.
Aquele que constantemente fica perto da alma, Krishna , no corpo carruagem e no campo de batalha de vida (Kurukshetra) é Kurushreshtha, o melhor dos Kurus.

God is infinite. His names , divine play, activities, and nature are also infinite. Infinite , unlimited , divine manifestation cannot be expressed with finite, limited words.
Deus é infinito. Seus nomes, jogo divino, atividades e natureza são também infinitos. Infinito, ,ilimitado, manifestação divina não pode ser expressa com  finitas, limitadas palavras .


                we must transform ourselves so that we can realize thedivine manifestation
 precisamos   transformar  a  nós mesmos , para podermos  perceber a manifestação divina 

About the  transformation  ( parinamas)  Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Acerca do  transformação ( parinamas)  Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :


The Vibhuti Pada

Sutra 13
Theeefold Transformation of Thoughts
Tríplice transformação dos pensamentos

etena bhutendriyesu- dharma-laksana -avasthã-parinãmã vyãkhyãtãh {13}

By this , the property, the character , the condition, and the transformation of the elements and sense organs are explained.{13}
Por isso, a propriedade, o caráter, a condição, e a transformação dos elementos e órgãos dos sentidos são explicados. {13}

The modification in the elements includes both the gross and subtle elements. The sense organs imply five organs of action, five organs of perception, and four inner instruments.
A modificação dos elementos inclui tanto os elementos grosseiros quanto os  sutis. Os órgãos dos sentidos incluem  os cinco órgãos de ação,  os cinco órgãos de percepção, e  os quatro instrumentos internos.

The elements as well as the sense organs not only the play of the triple qualities of nature; their functions are also influenced by them.
Os elementos, bem como os órgãos dos sentidos não só  desenvolvem as qualidades triplas da natureza; suas funções  também são influenciadas por eles.

As the triple qualities undergo changes , the element and the sense organs also transform.
À medida que os  triplas qualidades  sofrem alterações, os elementos e os órgãos dos sentidos também se transformam.

The Three parinamas ( transformations)
As tres parinamas ( transformações)

dharma parinama
( transformation of the nature or property)
(Transformação da natureza ou suas  propriedades)

When one property is suppressed or kept hidden and a new property or nature is manifested, it known as dharma parinama. 

Quando uma propriedade é suprimida ou mantida escondida e uma nova  propriedade  ou a natureza se manifesta, isso é conhecido como dharma parinama.

For exemple , the nature of clay is supressed by its  transformation into a clay pot.

Como por exemplo, a natureza da argila é suprimida por sua transformação em um vaso de argila.


Clay , which was originally dissolved in water , transforms when it is baked : it can hold water. Thus there is a complete transformation.
 Argila , que foi originalmente dissolvida em água,  se transforma quando é cozida : ela pode conter água. Assim Existe uma transformação completa.

lakshana parinama
( transformation of character)
( transformação do atributo)

The new form that was hidden in the earlier state manifests as time passes.  So the transformation of this secondary quaklity takes time into account. It brings the future into presentand the present into the past; from clay to pot and from to clay.
A nova forma que estava escondida no estado anterior se manifesta  conforme  o tempo passa. Assim, a transformação desta secundária de qualidade leva o tempo em conta.  Ela traz o futuro  para o presente e o presente  para o passado; do barro para a panela e do pote  para o  barro.


avastha parinama
( transformation of condition  or state of being)
(Transformação da condição ou do estado do ser)

Each human beings lives a life conditional life. This thinking process and even his observations are conditional.
Cada ser humano vive uma vida vida condicionada. Este processo de pensar e até mesmo suas observações são condicionadas.

Briefly stated , the sage tries to explain the dynamics of thoughts related to matter and the organs of experience.
Resumidamente, o sábio tenta explicar a dinâmica dospensamentos relacionados com a matéria e os órgãos de experiência.

This can be understood looking at a pot made of clay as being either a pot or modification of clay.
Isto pode ser compreendido olhando para uma panela de barro como sendo  uma  panela  ou uma  modificação da argila.

Each person may have a different experience or thought process, and he or she therefore looks at thinks differently.
Cada pessoa pode tem uma experiência ou processo de pensamento  diferente , e ele ou ela, portanto, olham pensam de modo diferente.

Thus , the person, or object appears to be the same, but there is a change in the thought , perception , and experience.
This transformation is continuous.
Assim, a pessoa ou objecto parece ser a mesma, mas há uma mudança no pensamento, percepção, e da experiência.
Esta transformação é contínua.

Such transformation is also visible through the existence of human beings, from the birth to death and from the wakeful state to deep sleep state.
Essa transformação também é visível  através  a existência dos  seres humanos, desde o nascimento até a morte e do estado  vigília  para o estado de sono profundo.






The entire creation is the play of triple qualities of nature, the sense organs, the mind, end even objects are all modifications of nature; all undergo modification.
A criação inteira é o jogo de três qualidades da natureza,os órgãos dos sentidos, a mente, até mesmo objetos finais são todas as modificações de natureza, tudo sofre modificações.

However , the one who is changeless and eternal is truth, divinity, and you are that.
No entanto, aquele que é imutável e eterna divindade é verdade , e você é isso.

So long as you have not experienced it, you are in bondage.
Contanto que você não experimenta isso, você está em cativeiro.

Once you realize it, you are free. Thus , your freedom is in your hands.
Uma vez que você perceba, você está livre. Assim, sua liberdade  está em suas mãos.

om shi gurave namah

Thursday, February 9, 2012

C:10 v :18 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



vistarenã 'tmano yogam
vibhutim ca janãrdana
bhuyah kathaya trptir hi
srnvato nã sti me 'mrtam

Explain to me again in detail, O Janardana ( Krishna), Your yoga and manifestation, because I am never satisfied with hearing Your nectar-like words.( 10:18)
Explique pra mim em detalhes, Oh Janardana ( Krishna) , Tua yoga e manifestação , eu nunca me canso de ouvir  o néctar das Tuas palavras!(10:18)

Janardana is the name of the Lord Who creates and sustains creation and Who destroys ignorance and negative attitudes.
 Janardana é o nome do Senhor Aquele que cria sustenta a criação e Aquele que destrói a ignorância e as atitudes negativas.

Janardana is also the state of tranquility , where is no inhalation ( birth ) or exhalation  ( death)
Janardana é também o estado de tranquilidade , onde não existe a inalação ( vida) ou exalação ( morte)

Yoga means to perceive constant unity with the Lord , during every breath and thougth.
Yoga significa perceber a união constante com o Senhor , durante cada respiração e Pensamento.

Yoga is the cause , and the knowledge  of vibhuti the divine manifestation, is the effect.
Yoga é a causa , o conhecimento de vibhuti a manifestação divina , é o efeito.

When the devotee attains some realization , he is not satisfied , he wants more realization and progress.
Quando o devoto obtém alguma realização , ele não fica satisfeito, ele quer mais realização e progresso.

To achieve more, the devotee expresse the wish to hear, see, and perceive more.
Para alcançar mais , o devoto expressa o anseio de ouvir, ver e perceber mais.

This is a demand, request, and expectation from the devotee ( disciple) to the Lord, the divine master.
Esta é a demanda, solicitação e expectativa do devoto ( discípulo) para o Senhor, o divino mestre.

About  the disciple Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Acerca do discípulo Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :


The Sadhana Pada
Sutra 15
For a Discrimination Person Every Fruiot of Action is Misery
Para uma Pessoa com Discriminação Todos os Frutos das Ações são Miserias

parinãma tãpasamkãradhuhkhaih gunavrttivirodhãt ca duhkham eva sarvam vivekinah


To the person of discrimination , all is misery because of the pains resulting from change , anxiety, and impressions and also because of conflict between the functioning of the qualities and modification{15}
Para a pessoa  com  discriminação, tudo é miséria por causa das dores decorrentes da mudança, da ansiedade, e das impressões e também por causa do conflito entre o funcionamento  das qualidades  e a modificação {15}

For a sincere seeker ( viveki), everything is pain and misery.
Para um buscador sincero (viveki), tudo é dor e miséria.

Shri Adi Shankara  said  about qualified  disciple , he  is endowed four primary requisites:
Shri Adi Shankara disse  acerca de um discípulo qualificado,  ele é dotado de quatro requisitos básicos:

viveka ( discrimination)
viveka (discernimento)

vairagya ( attitude of renunciation or detachment)
vairagya (atitude de renúncia ou desapego)

shamadama adi sampati ( sixfold spiritual treasures such control of mind, control of the senses , and so on)
shamadama adi sampati (sextuplos  tesouros espirituais do controle, da mente, controle dos sentidos, e assim por diante)

mumukshutvam ( desire for liberation)
mumukshutvam (desejo de libertação)

About  the disciple Master Prajnananandaji teaches to us in his book Jnana Sankalini Tantra Part 1
Acerca do discípulo o Mestre Prajnananandaji nos ensina no seu livro Jnana Sankalini Tantra, parte 1

The disciple's role
O papel do discípulo

A disciple is also responsible for testing the credibility of the guru. Tantra instructs a student .
Um discípulo é também responsável por testar a credibilidade do guru. Tantra instrui o aluno .

According to the Goutamiya Tantra  a worthy disciple should cultivate the following qualities:
De acordo com o Tantra Goutamiya um digno discípulo deve cultivar as seguintes qualidades:

1- A good character, free from blemish as well as a guiltless nature.
1 - Um bom caráter, livre de imperfeições, bem como umanatureza inocente.

2- Inner purity in thoughts, words and mind.
2 -  pureza interior nos  pensamentos, palavras e mente.

3 A constant drive to reach the supreme goal of life-moksha or liberation.
3 A movimentação constante para atingir o objetivo supremo da vida-moksha ou libertação.

4-Well-versed in the scriptures
4- Ser bem versado nas escrituras

5- An intelligent attitude  in order to understand the teachings of the guru, and the hidden meaning of the scriptures
5 - Uma atitude inteligente, a fim de compreender os ensinamentos do guru, e o significado oculto das escrituras

6- A serviceful attitude towards one's parents
6 - Uma atitude servil para  com os pais

7- An inner drive to remain righteous, obedient to moral and ethical principles,
7 - Uma unidade interna  no sentido de  permanecer íntegro, obediente a princípios morais e éticos,

8- Devotion and serviceful atitude towards the guru
8 - Devoção e atitude servil para o guru

9- Good health
9- Boa saúde

10- A balanced mind
10 - Uma mente equilibrada

11-Compassion for the others
11-A compaixão para com os outros

12-A strong ability to sacrifice temporary pleasure
12-A forte  habilidade de sacrificar o prazer temporário

13- An ardent and sincere desire for the spiritual path,
13 - Um desejo ardente e sincero  de seguir  o caminho espiritual,

14 An attitude of constant alertness in activity,
14 Uma atitude de vigilância constante  nas atividades,

15- Remaining be free from delusion, attachment, and envy
Finalmenteser  livre da ilusão, apego e inveja 




Tuesday, February 7, 2012

C:10 v :17 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



katham vidyam aham yogims
tvãm sadã paricintayan
kesu kesu ca bhãvesu
cintyo 'si bhagavan mayã

O Master of Yoga! How can i know you through constant meditation? O Lord! In what aspect of Your being am I to meditate upon You? ( 17)
O Mestre de Yoga! Como posso te conhecer através da meditação constante? Ó Senhor! Em que aspecto do Seu ser  eu  medito  em Você? (17)

Arjuna is accepting the Lord  not only as the master of yoga, but also as the true guide.
Arjuna está aceitando o Senhor não apenas como mestre de yoga, mas também como o seu guia.

Spiritual practice is to remember  God continuously.
 Pratica espiritual é se lembrar de Deus continuamente.

To perceive God's presence in every breath , He is breathing through you.
Perceber a presença de deus a cada respiração, Ele está respirando através de você.


This verse is an expression of love regard and self-inquiry by the sincere seeker, the sadhaka, to his master, the Lord.
Este verso é uma expressão de amor e respeito a auto-investigação pelo buscador sincero, o sadhaka, a seu mestre, o Senhor.

He is not only asking his master what he shoud do, but he is also asking what essence to perceive in order to reach Self-realization.
Ele não está somente  perguntando ao seu mestre o que deveria fazer, mas ele também está  perguntando qual é  a essência  a ser percebida, a fim de alcançar a auto-realização.

The essence to be perceived only manifests itself with cleaning or polishing of the mind , the  inner putity.
A essência  a ser percebida só se manifesta com a purificação ou lapidação da mente, a pureza interior.



 About  purification   Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Acerca da purificação   Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The Sadhana Pada
Sutra 41

The Benefit of Practicing Inner Purity , Saucha
O Benefício de praticar a pureza interior,Saucha

( kinca) sattvasuddhi-saumanasya-aikãgrya-indriyanasya-atmadarsana yogyatvãni ca {41}

From purification of the mind , there is  purification of sattva, cheerful mindedness, one-pointedness , control over the senses, and fitness for Self-realization.{41}
Da purificação da mente,  vem a purificação de sattva, o espírito alegre, um só ponto, o controle sobre os sentidos, e  a aptidão para o auto-realização.{41}

sattva-shuddhih- purity of sattva pureza de sattwa
saumanasah- cheerful mindedness espírito alegre
aikagra- fixity of atention atenção fixa
atmadarshanyogayata- qualification of Self-realization qualificação para a Auto- realização.

sattva-shuddhih- purity of sattva pureza de sattwa
In Chandogya Upanishad ( 7;26:2) there is an elaborate description of sattwa-shuddhi , which the rishi says that purification begins with the food.


When the food is pure, the mind is pure. Therefore, one shoould be careful of one's food.
Quando  a comida é pura , a mente é pura.  Assim deve-se ter cuidado com a alimentação.

Here food or ahara, can have a broader meaning than just the food we eat.
Aqui comida, ou ahara, pode tem um significado ampliado maior do que a comida que ingerimos.

It also means whatever we take in, even through the other sense organs in the form of sound, sight, smell, taste , and touch, or even good ideas or thoughts that we get through other sources. They also be good , healthy, and pure.
Isso também significa que tudo o que ingerimos , através dos outros orgãos dos sentidos na forma de som, visão, cheiro, gosto e toque , ou mesmo boas ideias ou pensamentos que nós adquirimos a partir de outros recursos. Eles também são bons saudáveis e puros.

Therefore sattwa , in a broader perspective , includes the body, the senses, the mind, and the memory also, which should be properly taken care of or conducive for yogic life.
Mesmo sattwa,  no seu significado ampliado , inclui o corpo os sentidos, a mente e a memoria também que devem ser propícios para a vida yogica.
Metaphorically , sattva is sat-tva , that is, experience of reality or the soul
Metaforicamente , sattwa é sat-tva , que é a experiência ou a alma.

Sattva-shuddhi is knowledge of the existence of the soul.
Sattwa-shuddi é o conhecimento da existência da alma

All obstructions and obstacles are gradually removed.
Todas as obstruções e obstáculos são gradualmente removidos.

Saumanasa ( good mind )  (mente boa)

The mind , which in the beginning of yogic life was seen as an obstacle due to restlessness and impure thought, has now become pure and good.. The immediate result is manah-prasada, contentment and cheerfulness. 
A mente que no início da vida yogi  tem sido um obstáculo através da agitação e pensamentos impuros, se torna agora  pura e boa.  O resultado imediato é manah-prasad contentamento e espírito alegre.


Aikagra ( one-pointed)  concentração em um ponto

This means ekagra or natural concentration. As a result of purity ( external and internal), the mind is quite , peaceful and one-pointed.
Isto significa ekagra ou concentração natural . Este é o resultado da pureza ( interna e externa), a mente fica quieta, pacífica e concentrada em um só ponto.


Spiritually , ekagra means eka+agra. Eka is one, which implies one soul or one God and agra means the first one, the reality, and adorable.
 Espiritualmente ekagra significa eka+agra. Eka é um , que implica em uma alma ou  um só Deus , e agra significa o melhor , a realidade e o adorável

In this state of purity, one is directed towards the goal, which is God or the soul.
Neste estado de pureza ,  se é conduzido para o objetivo , que é Deus ou a alma.

Indriya jaya ( control of the sense organs) ( controle dos orgãos dos sentidos)

The senses are no longer extroverted or attracted towards the sense objects. They are more disciplined and restrained. having established a state of purity, such mastery is naturally gained. 
Os orgãos dos sentidos não estão mais muito extrovertidos ou atraídos para os objetos dos sentidos. Eles estão mais disciplinados e moderados estando estabelecidos no estado de pureza , tal domínio é naturalmente adquirido.

Atmadarshanyogyata ( qualification of Self-realization) ( qualificação para a Self- realização)

 Through the attainment of purity , the seeker is better qualified and capable to experience the existence of the souol. Thus , the seeker is truly preparing for this cherished goal.
Através da aquisição da pureza , o buscador fica melhor qualificado e capaz para experimentar  a existência da alma. Portanto , o buscador  está sendo preparado para este querido objetivo.



O seeker ! you have attained this rare human birth. You have the desire for your evolution. You have accepted the path of yoga. Practice purity. Let all your perceptions be pure. Let all of your thoughts be pure. Let all your words be pure. Let all of your activities be pure. Then, you are close to the goal - Self-realization is at hand.
Oh buscador, você  teve este raro nascimento humano. Você tem desejo de evoluir. Você aceitou o caminho do yoga. pratique a pureza. Torne todas as suas atividades puras. Torne todos os teus pensamentos puros. Torne todas as tuas palavras puras. Torne todas as tuas atividades puras.  Então você está perto do objetivo - a   realização do Self  está nas mãos.



Friday, February 3, 2012

C:10 v :16 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



vaktum arhasy asesena
divyã hy ãtmavibhutayah
yãbhir vibhutibhir lokãn
imãms tvam vyãpya tisthasi

You are able to express completely the manifestation of Your divine Self, by which You pervade these worlds and abide in them. (10:16)
Você é capaz de expressar completamente a manifestação de seu Eu Divino, pelo qual Você permeia esses mundos e permanece neles. (10:16)

God is infinite. His creation and divine manifestation are also infinite. Only the infinite can know infinite.
Deus é infinito. A Sua criação e manifestação divina é também infinita. Somente o Infinito pode conhecer o infinito

To perceive, realize and understand the divine manifestation, you must sincerely tread the path of spirituality.
Para perceber, realizar e compreender a divina manifestação  você deve  trilhar  com muita sinceridade o caminho da espiritualidade. 

Sincere seekers can reach the divine , but as long as ego persists, they cannot progress on the path of realization.
Buscadores sinceros podem alcançar o divino, mas enquanto o ego persistir, eles não podem progredir no caminho da realização.

Self-surrender is the essential step for Self-realization.
Auto rendição é o passo  essencial na Auto realização.

God alone can reveal Himself. This revelation is the state of realization. In this condition, the seeker perceives the divine glory in the sky of inner consciousness, chidakasha.
Somente Deus pode revelar a Si mesmo. Esta revelação é o estado da realização. Nesta condição o buscador irá perceber a glória divina no céu da consciência interior, chidakasha.

Every spiritual seeker must try to realize God's manifestation in every thought, word, and action. In every center( chakra), in every disposition, he must see God's love , using kri and ya, which is perceiving divinity during every activity. This person will make progress on the path of soul culture.
Cada buscador espiritual deve tentar  realizar a Manifestação de Deus em cada pensamento, palavra e ação. Em cada centro (chakra), em cada  combinação ele pode ver o Amor de Deus, usando kri e ya através da qual está percebendo a divindade em cada atividade. Esta pessoa irá progredir no caminho da cultura da alma.

With the eye of inner awareness, try to perceive the manifestation of God.
Através do olho da consciência interior, tente perceber a manifestação de Deus.

 About  ego 
Sobre o ego
About  ego Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Acerca do ego Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :
The  Sadhana Pada
Sutra 6

Superimposition of Non-Self on Self is Ego
A superposição do não-Self  ao Self é Ego

drgdarsanasaktyorekãtmatevãsmita {6}

Identity of power of seeing and seer is ego or asmita
A identidade  com  poder de ver e considerar é o ego ou asmita

Master cites the explanation of Yogiraj Sri Sri Lahiri Mahasaya on this verse
o Mestre  cita a explicação do Shri Shri  Yogiraj Lahiri Mahasaya sobre este versículo

"Considering the power of seer ( purusha, drashta) and the power of seeing as one is ego.
In other words , instead of experiencing the supreme indwelling spirit who is remaining withing, out of ego, one gets iluminated with the sense organs. This ego is otherwise known as I ness ."

" Tendo em vista o poder de ver (purusha, drashta) , considerar o poder de como  seu é o ego.
Em outras palavras, em vez de experimentar o supremo espírito residente que resta dentro de si ,  com o ego,  se fica iluminado com os órgãos dos sentidos. Esse ego é também conhecido como eu  poderoso."

What is asmita or I-ness? The sage says that it is the false appearance of identity between the power of consciousness and power of seeing or cognition.
O que é asmita ou Eu-poderoso? O sábio diz que é a falsa aparência da identidade entre o poder da consciência e poder de ver ou de cognição.

The power of consciousness is the quality of purusha, the indwelling spirit, and power of seeing is atributed to the mind and intellect. Ordinarily, out of ignorance , there is apparent identity of purusha and buddhi ( intelect).
O poder da consciência é a qualidade de purusha, o espírito interior, e o poder de ver é atribuído  á mente e  ao intelecto. Normalmente,  fora do estado de  ignorância,  existe uma identidade aparente de purusha e buddhi (intelecto).

 Master Prajnananandaji goes on to explain
 Mestre Prajnananandaji  segue  explicando

This body-conscious, egocentric individuality arises because of the identity between the  indwelling and the intellect. Then one uses "I, I, I" in everything, without understanding the real meaning of "I".
Esse corpo-consciência, individualista  egocêntrico surge em razão da identidade entre a alma que habita em nós  e o intelecto. Então se usa "Eu, eu, eu" em tudo, sem entender o real significado de "Eu".

Ignorance, out of inherent impurity ( mala), has the power to cover up reality ( avarana or the veiling power); as a result , there is vikshepa shakti ( power of projection).
Ignorância,  fora a impureza inerente (mala), tem o poder de encobrir a realidade ( avarana o poder de esconder  ), como resultado acontece  vikshepa shakti (o poder de projeção).

When the soul appears to be covered by ignorance , there is appeareance of I-ness or ego. This is the projecting power of ignorance.
Quando a alma parece estar coberta pela ignorância, há aparência do Eu-poderoso ou ego. Este é o poder  projetado pela ignorância.

Here the sage describes this union or identity as the union of purusha ( the soul) and prakriti ( buddhi or intellect). As a result, there is a continuous process of creation.
Aqui o sábio descreve esta união ou identidade como a união de purusha (a alma) e prakriti (buddhi ou intelecto). Como  resultado, este é o processo contínuo de criação.

In this sutra there is the expression ekamata iva meaning " as if identity" - it is the ego arising out of the identification. This ego or I-ness arises out of such identity because of superimposition.
Neste sutra  existe a expressão ekamata iva significando  ", como se fosse a identidade" - é o ego decorrente da identificação.  Este ego ou  Eu poderoso surge de tal identidade por causa da superposição.

This I-ness arises from an ignorant outlook.
Este Eu-poderoso surge de uma perspectiva ignorante
Master Prajnananandaji teaches to us in his explanation of Shree Shree Guru Gita From Skanda Purana:
Mestre Prajnananandaji nos ensina na sua explicação do Shree Shree Guru Gita do Skanda Purana:

Verse 177

na tatsukam surendrasya na sukam cakravartinãm
yatsukham vitarãgasya munerekãntvãsinah

The happiness enjoyed by a muni, free from all attachments and living in seclusion, is even superior to the happiness of Indra or a great emperor.
A felicidade desfrutada por um muni,  livre de todos os apegos e que vive na solidão, é mesmo superior à felicidade de Indra ou um grande imperador.

Verse 178

nityam brahmarsam pitvã trpto yah paramãtmani
indram ca manyate tuccham nrpãnãm tatra kã kathã

After having constantly enjoyed the divine nectar ( brahmarasa) to one's own full satisfaction , and becoming firmly anchored in the supreme Self, one then even considers Indra ( king of heaven) insignificant- and what to speak of the kings of the Earth!
Depois de ter desfrutado constantemente o néctar divino (brahmarasa) a própria satisfação plena, e tornando-se firmemente ancorado no Ser Supremo, então  se considera  até mesmo Indra (Rei dos Céus) insignificante  o que não dizer dos reis da terra!

Verse  179

yatah paramakaivalyam gurumãrgena vai bhavet
gurubhaktiratah kãryã sarvadã moksakãmkisibhih

The seekers of liberation should always engross themselves in devotion to the guru preceptor, because by following the path of the guru, one achieves the state of  absolute freedom ( kaivalya)
Os buscadores da libertação deve sempre ocupar-se  na devoção ao guru preceptor, porque, seguindo o caminho do guru, se alcança o estado de liberdade absoluta (kaivalya)

Verse 184

 svayam brahmamayo bhutva tatparam cãcalokayet
parãtparataram nãnyat sarvagam ca niramayam

Being endowed with divine consciousness, one should perceive the Supreme; who is all-pervading, diseaseless, and with noting else beyond.
Sendo dotado de consciência divina, deve-se perceber o Supremo,  que é quem  tudo permeia ,  tendo  nada mais além.


O seeker! Kindle the lamp of knowledge through inner purification and self-study. Do not get deluded or confused any longer. Life is a gift from God. Make this life or divine love and union. In every step of your life , feel the state od union, prakriti and purusha. Never bring ego or I-ness into such state.

Ó buscador!  Acenda a lâmpada do conhecimento através da purificação interior e do auto-estudo. Não se deixe iludir ou confundir mais. A vida é um dom de Deus.  Crie vida ou o amor divino e união. Em cada etapa de sua vida, sinta o estado de união, prakriti e purusha. Nunca traga ego ou eu- poderoso para tal estado.