Páginas

Tuesday, January 10, 2012

C:10 v :7 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


etam vibhutim yogam ca
mama yo vetti tattvatah
so 'vikampena yogena
yujyate nã 'tra sammsayah

He who really knows the yoga of My manifested glory and power is certain to be united with Me by unshakable yoga. There is no doubt about it. (7)
Aquele que realmente  conhece  o yoga da Minha glória e poder  manifestos, é certo que estará unido a Mim pelo yoga inabalável. Não há dúvida sobre isso.(7)

Yoga is the way you can perceive divinity manifested in the whole universe and in the entire body.
Yoga é a forma como você pode perceber a divindade manifesta em todo o universo e em todo o corpo.

The breath is the gross manifestation of the divine in each living being.
A respiração é a manifestação bruta do divino em cada ser vivo.
The disciple  truly practicing yoga , perceiving constant union with the divine Self, perceives everything as God's divine glory.
O discípulo verdadeiramente praticando yoga,  percebe a constante união com o Eu divino, percebe tudo como glória divina de Deus.
His manifestation is known as Vibhuti Yoga.
Sua manifestação é conhecida como Yoga Vibhuti.
The perception of divine glory and power , inreality and essence cannot be achieved by reading books or intellectual analysis.
A percepção da glória divina e poder,  na realidade e e essência não pode ser alcançada através da leitura de livros ou análise intelectual.
One who sincerely follow the instructions  of the realized master and practices the techniques to quiet the restless mind is really fortunate to perceive God's glory and power.
Aquele que sinceramente segue as instruções do mestre  realizado e pratica as técnicas para acalmar a mente inquieta é realmente  afortunado e  percebe a glória  e o poder de Deus .
By the regular  practice of the yoga of meditation , you reach the state of avikampa yoga ,  unshakable yoga.
Através da prática regular do yoga da meditação, você atinge o estado de avikampa yoga, o yoga inabalável.
Avikampa also means no breath , no vibratory state. In this state, there is firm footing in the yogic life. The yogi is free from ego. He may have tremendous spiritual power, but he is devoid of vanity and arrogance because he realizes that all glory and power belong to God alone.
Avikampa também significa que não há respiração,nenhum estado vibratório. Neste estado, não há base firme na vida yogi. O yogi está livre de ego. Ele pode ter o poder espiritual enorme, mas ele é desprovido de vaidade e arrogância, porque ele percebe que toda a glória e o poder pertencem a Deus.
Power and glory are manifestation og God's omnipotence.
Poder e glória são a manifestação da onipotência de Deus.
With such spiritual knowledge and practice , you constantly progress in divine life.
Com tal conhecimento espiritual e prática, você vai progredir constantemente na vida divina.
Being free from ambition and expectation, a fortunate devotee becomes well established in divine consciousness.
Estando livre de ambição e expectativa, um devoto afortunado  torna-se bem estabelecido na consciência divina.
 This is the path to samadhi and realization.
Este é o caminho para o samadhi e realização.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :


The Samadhi Pada
Sutra 21

tivra-samvegãnam- ãsannah {21}

Sucess in yoga ( samadhi) comes with greath speed to those who are intensely sincere.
Sucesso no yoga (samadhi) vem com grande velocidade para aqueles que são intensamente sinceros.
The path of yoga is the inner journey through the sushumna: from the muladhara ( base of spine) to the sahasrara ( top of head). So a seeker or practitioner of yoga should sincerely move foward to reach the sahasrara and to experience divine bliss.
O caminho do yoga é a viagem interior através do sushumna: a partir do muladhara (base da coluna) para o sahasrara (topo da cabeça). Assim, um  buscador  ou praticante de yoga deve sinceramente avançar para alcançar o sahasrara e experimentar a bem-aventurança divina.

In brief, one who feels extreme pain of separation from the Beloved Lord, and cannot bear the separation any more, will exert all zeal and spirit to proceed and be united with Him in the sahasrara. This is attainment of samadhi.
Em suma, aquele que se sente dor extrema de separação do Amado Senhor, e não pode suportar a separação mais, irá exercer todo o zelo e espírito para prosseguir eestar unidos com Ele na sahasrara. Esta é   a realização do samadhi
The Samadhi Pada
Sutra 22

mrdu- madhya - adhimãtratvãt tato 'pi visesah {22}

Sucess varies according to the means adopted to achieve it: slow, medium , or intense.
Sucesso varia de acordo com os meios adotados para alcançá-lo: lento, médio ou intenso.
No sincere effort is unfulfilled, but the result depends upon the intensity of practice. 
Nenhum esforço sincero  deixa de ser cumprido, mas o resultado depende da intensidade da prática.
The samvega , or spiritual acceleration comes with strong desire to progress , means samskara , or impression, from the past. One who has a strong spiritual tendency can work with more sincerity.
O samvega, ou aceleração  espiritual vem com o forte desejo de progresso, significa samskara, ou impressão, a partir do passado. Aquele que tem uma forte tendência espiritual pode trabalhar com mais sinceridade.
The pain of separation is the cause of divine reunion. When the pain of separation is intense , the effect is equally remarkable and the result is immediate.
A dor da separação  é a causa do reencontro divino.Quando a dor da separação é intensa, o efeito é igualmente notável, e o resultado é imediato.
Without past su-samskara ( good merits acquire in the  past) one does not get the desire to follow the path of meditation and spiritual upliftment. In many cases, there is desire , but no proper means.
Sem  su-samskara (mérito,  boa aquisição no passado) não se obtem o desejo de seguir o caminho da meditação e elevação espiritual. Em muitos casos, há o desejo, mas não há meios adequados.
Here means of meditation implies good health, finding a true guide, support from the family, congenital place and time, and good intellect to comprehend life.
Aqui meio da meditação implica uma boa saúde, encontrar um verdadeiro guia, ter  o apoio da família, herança   inata ,  lugar  ,  tempo, e bom intelecto para compreender a vida.

O seeker ! Do not feel despair upon hearing all this. Already you have accepted the path of yoga. This shows your past good deeds. Now you need sincere effort to overcome all obstacles that you face. Nothing can obstruct you in your journey. Follow the path. Walk diligently. Shun all lethargy and idleness. The cowards and the weak, lose hope, looking at the distance and difficulties on the path, but you are brave and strong.
O buscador! Não se sinta desespero ao ouvir tudo isso. Já que você aceitou o caminho de yoga. Isso mostra o seu passado de boas ações. Agora você precisa esforço sincero para superar todos os obstáculos que você enfrenta. Nada pode impedir você em sua jornada. Siga o caminho. Caminhe com diligência.  Evite toda letargia e preguiça. Os covardes e os fracos, perdem a esperança, olhando para a distância e as dificuldades no caminho, mas você é corajoso e forte.

No comments:

Post a Comment