Páginas

Monday, October 31, 2011

Bhagavad Gita 09 :15 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


jnãnayajnena cã 'py anye
                                                                yajanto mãm upãsate 
                                                                ekavena prthaktvena 
bahudhã prsvatomukham


And by the path of knowledge , they meditate upon Me and worship Me as the One, and as the manifold, variously manifested , facing in all directions. (15)
E pelo caminho do conhecimento, eles meditam sobre Mim e Me adoram como Único , e como o Multiplo ,diversamente manifestado, de frente em todas as direções.(15)

The Path of Knowledge
O Caminho do Conhecimento

 satantam kirtayantam  : constantly remember Me .  Lembre-se constantemente de Mim
yatantah Strive sincerely to realize Me. Faça um esforço sincero para se realizar em Mim.
dridhavratah : Seek Me with strong determination. Siga a Mim com força e determinação.
namasyantah mam bhaktya  Bow to me with devotion . Reverencie a Mim com devoção.
nitya yukta Be ever united with Me . Viva sempre unido a Mim.
upasate : Meditate. Medite
One who closes all the doors of the body, who comes up from the lower centers and sits in the fontanel and offers the whole mind , thought, intellect, ego, body , sense, and worldly sense to the fire of knowledge , is practicing jnana yajna, another name for paravastha.
Aquele que fecha todas as portas do corpo, que vem para o alto a partir dos centros inferiores e senta-se na fontanela e oferece toda a mente, pensamento, intelecto, ego, corpo, os sentidos ,e o sentidos mundanos para o fogo do conhecimento, está praticando jnana yajna, um outro nome para paravastha.

Devotion and knowledge are one.
Devoção e conhecimento são um só.
                   Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali :

Book 2
The sadhana Pada
Sutra 27
tasya saptadhã prãntabhumi prajnã

In his [purusha's] case, the discriminative knowledge is in seven stages.
Nas casa dele [de purusha], o conhecimento discriminativo se dá em sete etapas.
The second explanation about the seven steps  of knowledge.
A segunda explicação sobre as sete etapas do conhecimento

1- shubhechha ( divine desire ) A yogi on the path of yoga always wishes gor the good of others. The inner meaning of noble wishes is to be free from the cycle of birth, death, and other misery.
If desire is noble and strong, one finds momentum for evolution.
1 - shubhechha (desejo divino) Um yogi no caminho do yoga sempre deseja  o bem dos outros. O significado interior dos desejos nobres é estar livre do ciclo de nascimento, morte e outras misérias .
Se o desejo é nobre e forte, encontra-se  força para a evolução.
2- suvicharana ( foward movement)
Along with scriptural knowledge, one walks further on the inner path of chakras and one the other path of having a loving attitude.
Thus , one overcomes the obstacles on the path with a vigilant outlook, and constant prayer. Here there is need for the grace of the guru preceptor.
2 - suvicharana (movimento  para frente)
Junto com o conhecimento das escrituras, se caminha na jornada  interior dos chakras e um  outro caminho  o  caminho da atitude amorosa.
Assim,  se superam os obstáculos no caminho com uma perspectiva vigilante e constante oração. Aqui há necessidade de a graça do guru preceptor.
3-Tanu-manasa ( thiness of the mind or transparency of mind)
Through inner moviment in the chakras or outer movement in love and devotion , the mind's restlessness and impurities become thin. One achieves clarity of understanding and freedom from emotion.
3-Tanu-manasa (magreza da mente ou da transparência da mente)
Através Moviment interior nos chakras ou movimentoexterno no amor e devoção, a inquietação da mente e impurezas tornam-se finos. Adquire-se clareza de entendimento e liberdade de emoção.
4-sattapatti ( experience of existence of the soul and God)
Through the fire discriminating knowledge , one experiences the presence of the soul or god in every breath.
4-sattapatti (experiência da existência da alma e Deus)
Através do conhecimento fogo discriminatório, se experimenta a presença da alma ou Deus em cada respiração.
5-asamsakti ( freedom from attachment)
After attaining the fire of discriminating knowledge, one is blessed with detachment and dispassion . One experiences the soul in all and everything.
5-asamsakti (liberdade do apego)
Depois de atingir o fogo do conhecimento discriminatório, se é abençoado com desprendimento e desapego. Se experimenta a alma em tudo e todos.
6-padhartha bhavini ( absorbed at the feet of the Lord)
The state of perfection of the fourth, and fifth state, described earlier, is the state of experiencing the soul everywhere. This is the state where one's mind is on the feet of the Lord, and one also experiences creation at the divine feet.
6-padhartha bhavini (absorto aos pés do Senhor)
O estado de perfeição do  quarto e quinto estados ,  descritos anteriormente, é o estado de experimentar a alma em todos os lugares. Este é o estado  no qual  a mente está nos pés do Senhor, e   também  se experimenta a criação junto  aos pés divinos.
7-turyaga (enlightenment )
This is the state of ultimate experience of eternal union with the Divine.
7-turyaga ( iluminação)
Este é o estado da derradeira experiência de união eterna com o Divino.
O seeker ! walk on this path of fire or discriminative knowledge carefully, step by step. Eternal vigilance is the price of liberty. When dulness is present, vigilance is lost . Pray and meditate with implicit faith and love. Do not waste your time. Surely you will reach the goal with divine grace.
O buscador! ande neste caminho  do fogo  do conhecimento discriminativo cuidadosamente, passo a passo. A eterna vigilância é o preço da liberdade. Quando o  a falta de sensibilidade está presente, a vigilância é perdida. Ore e medite com fé implícita e amor. Não desperdice seu tempo.Certamente você vai atingir a meta com a graça divina.

 Sri Paramahamsa Prajnanananda Giri

Sunday, October 30, 2011

Bhagavad Gita 09 :14 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


satatam kirtayanto mãm
yatantas ca drdhavratãh
namasyantas ca mãm bhaktyã
nityayuktã upãsate

They meditate constantly remembering  Me , striving with strong determination ( vows) , and honoring ( bowing to) Me with devotion; they are ever united with me. (14)
Eles meditam constantemente lembrando a  Mim , esforçando-se com forte determinação (votos), e honrando ( reverenciando) a Mim com devoção, pois eles estão sempre unidos comigo.(14)
 In fact , action, knowledge and  love for God are inseparable.
Na verdade, conhecimento, ação e amor a Deus são inseparáveis.
" O Arjuna ! when you meditate and bow to Me, sitting in the cranium, you are really practicing jnana, yajna"
"O Arjuna! Quando você medita e se curva para Mim,sentado no crânio, você está realmente praticando jnana,yajna"
yajna means oblation in fire.
yajna significa oblação no fogo.
Everyone should sacrifice ego in the fire of yoga. When the ego is burned , constant unity with the indwelling Self is perceived; One becomes well established in knowledge. 
Todos devem sacrificar ego no fogo do yoga. Quando oego é queimado, a unidade constante com o ser interior é percebida; Uma pessoa se torna bem estabelecida no conhecimento.
This knowledge is not acquired by reading the scriptures or hearing explanations of the holy books.
Este conhecimento não é adquirido através da leitura das escrituras ou ouvindo  as explicações dos livros sagrados.
This is not theoretical knowledge. it is direct perception of the truth- the breath becomes extremely fine , not coming out of the nostrils, the divine ilumination, the flame of knowledge , is extremely bright, one hears the continuous and spontaneous divine sound.
Este não é o conhecimento teórico. é uma percepção direta da verdade-a respiração torna-se extremamente fina, não saindo através das  narinas, a iluminação divina, a chama do conhecimento, é extremamente brilhante, se ouve o som  divino  continua  e espontaneamente.
Open the eyes after meditation , the divine presence is perceived everywhere- a state of unity like the waves with the ocean- unity in diversity and diversity in unity.
Abrindo os olhos após a meditação, a presença divina é percebida em todos os lugares - é um estado de unidade como das ondas com o mar-  unidade na diversidade e diversidade na unidade.
One who closes all the doors of the body, who comes up from the lower centers and sits in the fontanel and offers the whole mind , thought, intellect, ego, body , sense, and worldly sense to the fire of knowledge , is practicing jnana yajna, another name for paravastha.
Aquele que fecha todas as portas do corpo, que vem  para  o alto a partir  dos centros inferiores e senta-se na fontanela e oferece toda a mente, pensamento, intelecto, ego, corpo, os  sentidos ,e o sentidos  mundanos para o fogo do conhecimento, está praticando jnana yajna, um outro nome para paravastha.

Shri Paramahamsa Prajnananandaji

Friday, October 28, 2011

Bhagavad Gita 09 :13 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta




mahãtmãnas tu mãm pãrtha
daivim prakrtim asritãh
bhajanty ananyamanaso
jnãtvã bhutãdim avyam

O Partha ( Arjuna)! Those who are great souls, who have embraced divine nature , worship Me with an undistracted mind , knowing Me as the origin of beings and also as the imperishable. (13)
O Partha (Arjuna)! Aqueles que são grandes almas, que abraçaram a natureza divina, Me adoram com a mente  concentrada ,  conhecendo a Mim  como a origem dos seres  e também como o imperecível. (13)
" O Partha ! people in this world are two types , demoniac and divine. 
Spiritual people is mahatma. Mahatma ordinarily means great soul, but it has a deeper meaning.
One who perceives the soul, atma constantly is great, prime, and supreme- he is a great soul.
O Partha! pessoas neste mundo são dois tipos,demoníacas ou  divinas.
Pessoas espirituais são Mahatma. Normalmente -Mahatma significa grande alma, mas tem um significado mais profundo.
Mahat means divine nature, and atma means the Lord of everything. 
Mahat  significa  natureza divina , e atma significa o Senhor de tudo.
One who perceives the soul, atma constantly is great, prime, and supreme- he is a great soul.
Aquele que percebe a alma, atma constantemente é grande, o primeiro, o mais elevado , ele é uma grande alma.
Their mind  are extremely pure. They have through control over mind , thought, intellect, and ego.
Suas mentes  são extremamente puras . Eles têm o controle da da mente, pensamentos, ego e intelecto .
By following the words of the scripture and the master , and by practicing meditation sincerely, people of divine nature achieve continuous spiritual progress and liberation.
Ao seguir as palavras das escritura e  do  mestre, e pela prática da meditação, sincera, as pessoas de natureza divina conseguem um progresso espiritual contínuo e libertação.
Even after meditation, when they return to the ever-changing world, they are extremely calm and divine.
Mesmo após a meditação, quando eles retornam ao mundo em constante mudança, eles são extremamente calmos e divinos
Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali :

Book 2
The sadhana Pada

Sutra 27

tasya saptadhã prãntabhumi prajnã

In his [purusha's] case, the discriminative knowledge is in seven stages.
Nas casa dele [de purusha], o conhecimento discriminativo se dá  em sete etapas.
This sutra , the sage elaborates upon the previous sutra systematically to show the path of progress, evolution, and ultimately, emancipation.
Este sutra, o sábio elabora sobre os sutras anteriores sistematicamente para mostrar o caminho do progresso,evolução e, finalmente, a emancipação.
Dwesha shunya avastha 
( freedom from dislike)
(livre do não gostar )

Mind is the state of fragmentation is tussled between likes and dislikes. It brings misery. 
A seeker who is impartial and  unbiased moves in the world of things and be unaffected. 
In beeing feree from dislike , one experiences much peace.
Mente é o estado de fragmentação é a luta entre gostos e desgostos.  Isso traz miséria.
Um candidato que se move é imparcial e  desinteressado  no mundo das coisas , não  é afetado.
Sendo livre do não gostar, a pessoa experimenta muita paz.
haya hetu kshina-avastha
( diminuition of the cause of avoidance)
(Diminuição das causas de evasão)

Through practice , prayer , and carefull observation, one proceeds further and finds that the cause of all trouble is in the union of the subject and the object, which are essentially different and distinct.
Através da observação prática, oração e cuidado, segue ainda mais e descobre que a causa de todos os problemas está na união do sujeito  com o objeto, que são essencialmente diferentes e distintos.
One becomes more soul consciousness rather than body conscious . In every breath , one feels that identity.
Uma pessoa se torna mais  consciente da  alma do que do corpo consciente. Em cada respiração, sente  esta identidade.
prapya prapta avastha 
(state of contentment)
( estado de contentamento)

Through practice ( as taught by the guru preceptor) one finds further inner contentment. Desires diminish. The mind becomes quiet and settled. In such state , one experiences inner tranquility and peace.
Através da prática (como ensinada pelo guru preceptor )encontra-se ainda mais contentamento interior. Desejos diminuem. A mente se aquieta e fica inalterada . Em tal estado, a pessoa experimenta a tranqüilidade e paz interior.
chikirsha shunya avastha
(State of desirelessness)
(Estado de ausência de desejo)

Through the practices leads to a state where is an absence of desires and expectations. Whatever was to be done is gradually being accomplished.
It leads to state of fullfillment
Através das práticas leva a um estado onde é a ausência de desejos e expectativas. O que quer que  fosse para ser feito está sendo gradualmente realizado.
Isso leva a estado de Cumprimento.
Chitta sattva kritarthata 
( state of inner fullfillment)
(Estado de Desempenho interior)

Clarity of mind is ready for experience and emancipation ( bhoga-apavarga) . As there is complete fullfillment and inner clarity, it is the state of illumination and joyfulness.

 Com a clareza  da mente se está pronto para a experiência e emancipação (bhoga-apavarga). Como  há  desempenho total  e clareza interior,  se está no  estado de iluminação e alegria.

guna hinata
(dissolution of qualities)
(dissolução das qualidades)

Nature has triple qualities ( sattwa, rajas, and tamas). They affect everything and everyone. Even the breath is affected with the rise and setting of these qualities. In the state of guna hinata, these triple qualities come into balance.
A natureza tem qualidades triplas (sattwa, rajas e tamas).Elas afetam tudo e todos. Mesmo a respiração é afetada com o aumento e redução dessas qualidades. No estado de guna hinata, estas qualidades triplas entram em equilíbrio.
As a stone falls down from the hilltop without obstruction, so also, these qualities do not find any resistance. They drop by themselves. In the prayer to the master ( Guru gita 2:111), it is free from triple qualities of nature.
Como uma pedra cai do morro sem obstrução, assim também, estas qualidades não encontram qualquer resistência. Elas caem por si mesmas. Na oração ao mestre (Guru gita 2:111),  isso é ser  livre das qualidades triplas da natureza.
Atmasthiti
( established in the Self)
( estabelecido no Self)

 In being free from the play and the pull of nature, the yogi is astablished  in the Self. This is the state of jivanmukti, liberated while living. In this state , the yogi is free from duties and responsabilities.
 Sendo  livre do jogo e da força da natureza, o yogi é estabelecido no Self. Este é o estado de jivanmukti, libertado  em vida. Neste estado, o yogi é livre de deveres e responsabilidades.
Gurudev Paramahamsa Prajnananandaji

Wednesday, October 26, 2011

Bhagavad Gita 09 :12 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


moghãsã moghakarmãno
moghajnaãnã vicerasah
raksasim asurim cai va
prakrtim mohinim sritãh

Those with vain aspirations and fruitless knowledge, whose actions are futile, and those who are devoid of discrimination, whonabide in fiendish and demoniac nature , are attracted by enchanting delusion.(12)
Aqueles com aspirações vãs e conhecimento infrutífero, cujas ações são fúteis, e aqueles que são desprovidos de discriminação, que permanecem na natureza diabólica e demoníaca, são atraídos pela ilusão encantadora. (12)
One  who ignore God ,  roam in the lower centers. Their work is not God-orientes. These people do not know the true source of aspiration, the true  achievement in human life.
Aquele que ignora Deus, vaguea nos centros menores. Seu trabalho não é orientado em Deus. Essas pessoas não sabem a verdadeira fonte de aspiração, a verdadeira realização na vida humana.

They are completely deluded , devoid of peace, bliss and joy.
Eles estão completamente iludidos, desprovidos de felicidade, paz e alegria.
rakshasas , asuras ,  suras

These people are called rakshasa , people fiendish nature, extremely wordly and materialistic performing different rituals while being full or fear pain or loss.
Estas pessoas são chamadas rakshasa, as pessoas da natureza demoníaca, extremamente mundanas e materialistas realizam  diferentes rituais,  embora  vivam cheios de medo, dor ou perda.
They are extremely selfish and try to appropriate everything for themselves. They are full of self-love, devoid of real love.
Eles são extremamente egoístas e tentam se se apropriar  de tudo para si. Eles são cheios de amor-próprio, desprovidos do amor real.
The Lord also describe another category of deluded people called asura, those who are of a demonic nature or ungodly. They are monstrosities , extremely body conscious and sensual. 
O Senhor também descrevem uma outra categoria de pessoas iludidas chamadas asuras, ou aqueles que são de natureza demoníaca ou ímpios. Eles são monstruosidades, extremamente conscientes do corpo e sensuais. 
On the other hand, one who is engrossed in spiritual practice and divine illumination is called sura.
Por outro lado, quem está absorto na prática espiritual e iluminação divina é chamada de sura.
Restlessness and peace exclude each other , like darkness and light.
Agitação e paz se excluem mutuamente,  assim como a escuridão e a luz.
 The material experience and skill may bring some pleasure in the lower centers, but true peace, bliss and joy can only be perceived in the state of extreme calmness.
 Aexperiência material e habilidade pode trazer algum prazer nos centros mais baixos, mas a verdadeira paz, felicidade e alegria só pode ser percebida no estado de calma extrema.
People who are extremely engrossed in material activities eventually lose their energy and strength , this action gives birth to knowledge.
Pessoas que são extremamente absortas em atividades materiais eventualmente perdem sua energia e força, esta ação dá à luz ao conhecimento.
Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali:

The Samadhi Pada
book 1

Sutra 30
Obstacles on the Spiritual Path
Obstáculos no Caminho Espiritual

vyãdhi styãna samsaya pramãdãlasyãvirati
bhrãntidarsanãlabbdha bhumikatvãnavasthithatvãni
cittaviksepãste' ntarãyãh

Sickness, mental laziness, doubt, confusion, slot, craving for sense pleasure, false perception, despair caused by failure in concentrating, and instability are obstacles [ in Self -realization] ( 1:30)
Doença, preguiça  mental, dúvida, confusão, preguiça, desejo de  prazer dos sentidos, falsa percepção, desespero causado por falha  na concentração, e a instabilidade são obstáculos [na auto-realização]( 1:30)
Disease
Doença

 It is a state of disharmony in body and mind. The physical diseases are caused due to desequilibrium of three doshas  ( humors) in the body : vata ( wind), pitta (bile), and kapha ( phlemg). Disease is also due to the malfunction or glands and irregular habits.
É um estado de desarmonia no corpo e na mente. As doenças físicas são causadas devido a desequilibrium de três doshas(humores) no organismo: vata (vento), pitta (bile) e kapha ( fleuma). Doença é também devida ao mau funcionamento das glândulas e os hábitos irregulares.
 Many people also suffer from mental diseases and psychological trouble.
Muitas pessoas também sofrem de doenças mentais eproblemas psicológicos.
A yogi through yogic exercises, breathing techniques , and a God-conscious lifestyle tries to erradicate these impediments. No higher goal can be achieved through a diseased body and sick mind.
Um yogi através de exercícios de yoga, técnicas de respiração, e um estilo de vida consciente de Deus tenta erradicar esses impedimentos.  Nenhuma meta superior  pode ser alcançada através de um corpo doente e uma mente doente.
Laziness
Preguiça

Lack of interest and inability to pursue one's work continuously is another obstacle for a yogi.
Falta de interesse e incapacidade de prosseguir os trabalhos de uma forma contínua é outro obstáculo para um yogi.

Through the practice of prana kriya this laziness will disappear.
Através da prática do prana kriya a preguiça desaparecerá.
Doubt
Dúvida

The mind is always doubtful; this is why it is otherwise known as the doubting faculty. Doubt brings stagnation in spiritual life.
Good company, service to the teacher , and study of the scriptures help to overcome such a state.
A mente é sempre duvidosa, é por isso que é conhecida como a faculdade de duvidar. Dúvida traz estagnação na vida espiritual.
Boa companhia, o serviço para o professor, e estudo das escrituras ajudar a superar tal estado.
Confusion
Confusão

Having confusion within , one develops carelessness. it is the  result of a state of lack of interest or laziness.
Good company brings regular inspiration.
Practice of pranayama helps to keep the mind steady and clear.
Estar confuso interiormente , promove o descuido . E como  resultado  cria  um estado de falta de interesse ou preguiça.
Boa companhia traz inspiração regular.
Prática de pranayama ajuda a manter a mente firme e clara.
Sloth
Ócio

Due to heaviness of the body and restlessness of the mind, one does not have proper interest in pursuing spiritual life. It is teh inertia of the body and the mind.
regular physical exercise and disciplined food habits help in eliminating sloth.
Devido ao peso do corpo e agitação da mente, não se tem interesse na prossecução adequada da vida espiritual. É a inércia do corpo e da mente.
exercício físico regular e hábitos alimentares disciplinados ajudam na eliminação do ócio.
Craving for Sense Pleasure
Desejo de prazer dos sentidos

Restraining the mind to be introverted and keeping desires supresses without proper understanding of why it is being done brings a revolution within. 
Refrear a mente  ficar  introvertido e mantendo desejos  reprimidos  sem compreensão adequada do porque  acontece causa  uma revolução  interior.
Practicing the art of discrimination and detachement , with proper self-analysis , helps to overcome this wordly state.
Praticando a arte de discriminação e e desapego, a  adequada auto-análise, ajuda a superar estes estados mundanos.
False Perception

Percepção falsa


During spiritual practice , a seeker might experience hallucinations that create the idea that one is perfect, advanced, and higly evolved. The mind gets side-tracked .
Regular prayer and cultivation of humility is essential.
Durante a prática espiritual, um buscador pode ter alucinações, que criam a idéia que ele  é perfeito, avançado e altamente evoluído.  A mente fica desviada.
Oração regular e cultivo da humildade é essencial.
Lack of Concentration
Falta de Concentração

In spite of practice, if one cannot achieve substantial preogress, one feels frustrated  and lose interest. It brings irregularity in practice.
Enthusiasm, regularity in practice, and determination help in developing concentration. There should also to be regular practice of pranayama.
Apesar de prática, se não se pode alcançar progressos substanciais, sente-se frustrado e perde-se o interesse. Isso traz irregularidade na prática.
Entusiasmo, regularidade na prática, e determinação  ajudam no  desenvolvimento da concentração. Também deve se ter uma prática regular de pranayama.
 Instability and Unsteadiness
Instabilidade e desequilíbrio
Even aftern achieving some progress , people cannot maintain it. Regularity in practice andcontinuous awareness help one to be stable and steady in spiritual life.
Mesmo depois de conseguir algum progresso, as pessoas não podem mantê-lo. Regularidade na prática e  a conscientização contínua  ajuda  a ser estável e constante na vida espiritual.
Gurudev Paramahamsa Prajnananandaji